Дом подруги - Страница 61


К оглавлению

61

— Диана! Боже мой, какое умопомрачительное платье! Я в восхищении! Умоляю, доставьте мне радость покружить вас по нашему залу!

Манера Джеральда танцевать — медленное, жеманное расшаркивание в самых разных вариациях — почти не требовала никаких усилий с моей стороны. Мы весело и непринужденно поболтали о Лондоне, заодно обсудив те рестораны, в которых любили бывать, и вдруг совершенно неожиданно обнаружилось, что у нас много общего. Джеральд заметно расслабился и уже не казался таким загнанным и напряженным, как во время обеда в среду. Не сговариваясь, мы остались на площадке, станцевали и второй танец, потом еще один, и так весь вечер. Время летело незаметно. Я опомнилась, только когда какая-то незнакомая женщина цапнула Джеральда за плечо.

— Пойдите поговорите с миссис Бьюкенен, — тявкнула она, делая вид, что не замечает меня. — Она подняла страшный шум насчет пожертвований в библиотечный фонд.

— О мой бог! Какая скука! — пробормотал Джеральд настолько тихо, что его услышала одна я. Усадив меня на стул, он добавил: — Надеюсь, это не последний танец, Диана! Постараюсь избавиться от этой докуки поскорее и тут же вернусь к вам.

Кто-то вдруг тронул меня за плечо. Подняв глаза, я увидела того самого мрачного молодого человека, который еще раньше так пристально разглядывал меня.

— Потанцевать не желаете? — равнодушно бросил он.

Мы сделали круг по залу — в результате чего моей обуви был нанесен серьезный ущерб, поскольку сей юный джентльмен танцевал на редкость плохо. Правда, надо признаться, что следующий тур получился уже удачнее.

Оказалось, это новый преподаватель живописи. Он поведал мне, что только что закончил университет, сразу попал в Сент-Лоренс и его уже тошнит от этого.

— Все тут давным-давно покрылись плесенью, безнадежно отстали от жизни, — вещал он. — Думают, наверное, что в жизни нет ничего, кроме образования. Да и что это за школа! Даже не третьесортная, а гораздо хуже! Знали бы вы, чему они здесь учат! Шекспир! Умереть — не встать!

Немного опешив от такого наскока, я смущенно пробормотала, что всегда считала Шекспира на редкость хорошим писателем, и поинтересовалась, чем же он так не угодил моему новому знакомому?

— Только тем, что помер чертову пропасть лет тому назад! А о великих поэтах и прозаиках нашего времени они и понятия не имеют. Гинзберг, Корсо, Вильям Бурро… вы ведь, наверное, и не слышали о них?

— О нет, почему же? Слышала. Кстати, как называется книга, в которой Гинзберг описывал все те невозможные вещи, которые он проделывал с собой в гостиничном номере с помощью ручки от метлы? Вы ее читали, надеюсь? А Обед Голышом? Она ведь стала довольно известна в наши дни, не так ли?

Нижняя челюсть юноши, чья фамилия, как оказалось, была Сторм, со скрежетом отвалилась.

— Что ж, похоже, вечер в конце концов окажется не таким уж скучным, — прошептал он мне на ухо.

Насчет этого я не была так уж уверена. Отпустив мою руку, он властно обхватил меня за плечи с явным намерением привлечь к нам всеобщее внимание.

Он начал поглаживать мою шею. Я нисколько не сомневалась, что очень скоро глаза всех присутствующих обратятся на нас. Не сомневалась я и в том, что ему лично это не сулит ничего хорошего.

— Знаете, я что-то устала. Я лучше посижу. — Я попыталась незаметно щелкнуть его по рукам.

— Да, вы правы. Давайте поднимемся ко мне. Можно будет выкурить по сигаретке. Или даже косячок, хотите? Или вы для этого слишком старомодны?

— Да, пожалуй, я действительно старомодна, — спокойно сказала я. — К тому же, знаете ли, мальчики не в моем вкусе.

— Диана! Наш танец!

В следующую минуту я уже была в объятиях Роберта, и мы быстро заскользили прочь. В моей памяти вдруг всплыл тот вечер, пятнадцать лет назад, когда Хью Анстей вот так же увел меня прямо из-под носа Банни. Конечно, сегодня все было совсем по-другому, кроме одного — чувства громадного облегчения, которое я испытала. Оно было в точности таким же, как в прошлый раз.

— Держу пари, этот парень здорово вас достал. Местный дурачок, знаете ли. Не думаю, что он задержится тут надолго. Я видел, как он лапал вас за шею. Нашел время! А та дамочка рядом со мной, по-моему, здорово перебрала. В конце концов она свалилась со стула и с размаху приложилась головой об стол. Ну и вечер! Я уже жалею, что привез вас сюда. Сегодня даже хуже, чем всегда.

— Не важно, — улыбаясь, пробормотала я, внезапно почувствовав, что, кажется, получаю удовольствие. К моему удивлению, Роберт оказался замечательным партнером.

Мы продолжали молча покачиваться в танце, прижавшись друг к другу. Роберт танцевал настолько хорошо, что казалось, мы тихо плывем над полом, скользя по нему, как будто он был стеклянным. Оказалось, молчать с ним очень приятно. Время куда-то исчезло. В перерывах мы оба, не сговариваясь и не разжимая рук, только ждали, когда музыка заиграет снова. Но вот оркестр встал, чтобы сыграть Доброе старое время , нам пришлось взяться за руки и все, по-моему, почувствовали себя глупо. Распрощавшись с Джеральдом, мы уселись в машину и отправились в Вестон-холл.

— Бедная Дэйзи, — сочувственно пробормотала Мин, забравшись на заднее сиденье. — Просто кошмар, верно? Видели, как Джиневру Йорк уволокли в полной отключке? Платье у нее было располосовано сверху донизу, а ее бедолага-муж суетился вокруг, стараясь натянуть на нее свое пальто. А голову ей облепили пластырем, так что стало похоже на тюрбан. Она сидела рядом с тобой, Роберт. Похоже, ваш разговор имел просто убийственный эффект.

61